•  

    Dịch vụ bản địa hoá đa chuyên ngành | Tomato Media

    “Bản địa hoá” là gì? Có gì ≠ so sánh với dịch thuật?

    Nếu như trong trường hợp là người đã từng đi du lịch ngoài nước thì có lẽ rằng trí tuệ nhân tạo cũng đã một lần hồi hộp trước sự riêng biệt về tập quán, văn hoá, pháp luật của ngoài nước đúng không? Chẳng hạn như, ở Japan thì họ rất coi trọng văn hoá hiếu khách và việc có được Dịch vụ tư vấn chăm sóc khách hàng tốt khi đi mua sắm hoặc tới nhà hàng là một điều rất hay gặp. Nhưng ở nhiều những quốc gia ≠ không cần phải khi nào cũng cần phải làm vậy. Hoặc là, ở Nhật Bản việc học sinh tiểu học chạy bộ tới trường và về nhà ngay từ khi còn nhỏ cũng chính là một chuyện hết sức bình thường nhưng có vẻ như nhiều những người nước ngoài du lịch tại Nhật lại bất ngờ về chuyện này.

    chính vì như vậy, tuỳ vào mỗi đất nước mà văn hoá, tập quán & trị giá quan sẽ có nhiều điểm khác nhau. Nên khi triển khai dịch thuật ta cần cần cân nhắc những sự riêng biệt này để tạo nên câu văn phù hợp với đất nước đó. Đây chính là “ bản địa hoá” sản phẩm Dịch. Này là nguyên do Tại sao lần này Tomato sẽ lý giải cụ thể về “bản địa hoá” nên chú ý khi Dịch tiếng Nhật sang tiếng khác.

    • Bản địa hoá là gì?

    Dịch vụ bản địa hoá đa chuyên ngành tức là phải làm cho ngôn ngữ tương thích nhất với ngôn từ dùng ở đất nước ≠ để các sản phẩm chế tạo ở quốc gia này có thể dùng ở quốc gia khác.

    Vốn dĩ trước đây thì “bản địa hoá” là từ được sử dụng chủ yếu trong ngành CNTT & nó dùng để ám chỉ việc dịch thuật giao diện nền tảng nhưng hiện nay việc tiến hành bản địa hoá trong lĩnh vực trong Dịch thuật cũng đã biến thành hay gặp. Ví dụ như , nếu một thành ngữ được sử dụng trong một bộ phim phương Tây được trình chiếu ở Japan, mà cứ để nguyên như vậy dịch sát nghĩa sang tiếng Nhật thì thường sẽ không truyền đạt được nhiều ý nghĩa. Nên người ta sẽ thay bằng thành ngữ tiếng Nhật tăng thêm ý nghĩa gần giống như thành ngữ tiếng Anh và tiến hành bản địa hoá tạo nên phụ đề. Một VD ≠, nếu anime (hoạt hình của Nhật) được xuất khẩu sang ngoài nước thì nó không chỉ được Dịch sang ngôn ngữ của nơi xuất khẩu mà vẫn còn có TH đổi thay cả thiết đặt cụ thể và cảnh quay theo văn minh và phong tục của quốc gia đó. Điều này cũng có thể gọi là bản địa hoá. Theo cách vừa trân trọng toàn cầu quan trước kia, vừa thêm vào những chỉnh sửa – đổi thay cần thiết sẽ làm cho quốc gia đó dễ dàng chấp nhận trên.

    • Điều gì sẽ xảy ra nếu như bạn không có thông hiểu về bản địa hoá?

    Người ta nói rằng nếu chuyển 1 ngôn ngữ sang tiếng nước ngoài thì điều trọng yếu là bạn phải am hiểu về bản địa hoá. Bởi vì nếu như 1 văn bản đã chuyển đổi mà hoàn toàn không nhận thức được bản địa hoá thì nó sẽ giống như một bản Dịch tối nghĩa. Nên sẽ có trường hợp, đối với người của đất nước có nền văn hoá, tập quán, luật pháp, tín ngưỡng khác thì nó sẽ trở thành câu văn vô nghĩa. VD, câu “I could eat a horse” ở phía trong tiếng Anh là một câu có phép ẩn dụ. Câu này nếu dịch sát nghĩa thì nó sẽ trở thành “ngay cả con ngựa tôi cũng có thể ăn”, nhưng thực chất câu đó lại mang một ý nghĩa chỉ trạng thái “đói bụng cồn cào”. Đối với các nước phương Tây thì ngựa sống sót thân thuộc như 1 người bạn quý hiếm nên việc ăn ngựa là 1 điều chẳng thể nào nghĩ đến. Câu gốc nó biểu hiện ý nghĩa là đói bụng tệ tới mức Hình như có khả năng ăn cả con ngựa. Nên khi dùng câu “ ngay cả con ngựa tôi cũng có thể ăn” được dịch sát nghĩa mà không có nhận thức về bản địa hoá thì sẽ không truyền đạt được ý nghĩa vốn có của câu.

    Ngoài ra, với những trường hợp của tiếng Trung Quốc thì có 2 loại chữ là “ chữ phồn thể” và chữ giản thể”, nên tuỳ vào mỗi nơi mà nó để được sử dụng khác nhau. Do vậy, nếu tiến hành dịch mà mà dường như không hiểu rõ về từng điểm khác biệt, không phải chỉ không truyền tải được nghĩa vốn có mà thậm trí còn không thể hiểu được câu.

    Sự khác biệt của bản địa hoá, dịch thuật & copywriting

    Bản địa hoá & dịch thuật hay sử dụng với ý nghĩa giống nhau, nhưng chuẩn xác thì dịch thuật là thao tác “ chỉ đổi thay ngôn ngữ”, chi tiết là dịch từng câu từng chữ là phổ biến. Mặt ≠, bản địa hoá thì có nghĩa là sau lúc xem xét các bối cảnh không giống nhau như văn hoá, tập quán, xu hướng, tín ngưỡng của đất nước mà ngôn từ đó được dùng rồi thực hiện thao tác giúp cho hợp lý với đất nước đó. VD, việc đổi thay doanh nghiệp tiền tệ sang tiền tệ của đất nước ≠ & việc điều chỉnh ngày giờ thành ký hiệu của quốc gia đó chính là bản địa hoá.

    Mặt khác, copywriting là lộ trình căn chỉnh & làm lại văn bản QC trong bổi cảnh của những nền văn hoá, tập quán khác nhau để truyền bá sản phẩm và dịch vụ. Vì ngoài bản địa hoá & dịch thuật thì ta cũng phải lưu ý đến việc xây dựng brand & đặt mục tiêu nên các tài năng cao trên đã được đề nghị.

    • những điều cần lưu ý khi thực hành bản địa hoá

    Vậy thì, trong thực tế nếu triển khai bản địa hoá thì cần phải lưu ý những điểm nào? Điều quan trọng nhất là ta phải hiểu sâu về đất nước mà ta sẽ biên dịch. Không chỉ văn hoá & tập quán của quốc gia đó, mà ta cũng phải hiểu sâu về pháp luật, vấn đề thời sự, xu hướng… để tạo thành câu văn tự nhiên & dễ được chấp thuận hơn.

    tuy vậy, trong tất cả TH sau lúc hiểu toàn thể văn hoá, tập quán, xu hướng của đất nước đó rồi mới dịch thì sẽ cực khó. Cho nên, nếu cảm nhận thấy trở ngại, Vì sao bạn không cân nhắc việc nhờ đến 1 công ty dịch thuật?

    Khi dịch thuật web đa dạng ngôn ngữ thì vấn đề tham khảo những thông tin đã nói đến phía trên và hiểu biết về bản địa hoá rất quan trọng. Dù vậy, để bản địa hóa thì điều cần thiết là phải hiểu biết sâu sắc về luật pháp, văn hóa và điều kiện xã hội của đất nước cần biên dịch. Nếu bạn cảm nhận thấy khó khăn trong việc tự thực hiện địa phương hóa thì chuyện nhờ đến tổ chức Dịch thuật thực hành bản Dịch bản địa hóa cũng chính là một phương thức.

    công ty Tomato không chỉ thể địa phương hóa mà vẫn còn dịch nhiều văn bản & ngôn ngữ khác nhau. Nếu bạn có bất kỳ thắc mắc nào liên quan đến biên dịch, đừng ngần ngại mà hãy liên hệ với Tomato.

    Xem thêm: https://ko-fi.com/post/Dich-vu-ban-đia-hoa-chuyen-nghiep-ung-dung-phan-me-Q5Q4BZC67

Comments

  • (no comments)

Free Website Created & Hosted with Website.com Website Builder

Create Yours

Create Free Website Now

Stunning Website Templates. Free Domain.
website.com: BEST DEAL ON EARTH .COM for $10.33/year No Hidden Fees Register & Get Free Hosting